top of page

 

ДМИТРО ЧИСТЯК

переклади з фарнцузької

* Моріс Метерлінк (Бельгія)

Переклад із французької Дмитра Чистяка

 

Принцеса Малена

Драма на 5 дій

10 чоловічих і 8 жіночих ролей та масовка

 

Написана у дусі шекспірівських легендарних хронік (тут і «Макбет», і «Король Лір», і «Гамлет»), ця перша п’єса молодого автора вражає космічним трагізмом, коли природні символи весь час «говорять» крізь розірвані репліки персонажів. Довкола принцеси Мален розгортається світотворча борня добра і зла, хаосу і космосу, війни й отруєння, апокаліпсис і воскресіння, відблиски раїв і пекла показують беззахисне проживання власної долі у світі, повсякчас керованому Волею до Життя всезагального, перед якої одинична доля мало чого варта.

 

 

Непрохана

Драма на 1 дію

3 чоловічі ролі, 5 жіночих ролей

 

Безіменні герої драми – осліплий Дід, екзистенційно сліпі Дядько й Батько, трійко Сестер, Немовля, Служниця, Породілля та… Непрохана. Всі очікують приходу родички, яка має навідати хвору породіллю. Дід, на відміну від духовно обмежених родичів (окрім хіба що трьох сестер, які “бозна-чому” бояться), “бачить” Невідоме, вгадує його прихід, провіщає лихо. Одноактівка побудована на прийомі градації жаху, а прихід Непроханої Смерті постає кульмінацією і розв’язкою твору. Моторошний портрет буржуазної родини у контакті з непроханим, але вічним порядком речей.

 

Сліпі

Драма на 1 дію

6 чоловічих ролей, 6 жіночих ролей

 

Дванадцять сліпих із немовлям чекають приходу Священика, який уже помер серед них. Згодом вони дізнаються, що він відійшов за межу, і чекають Невідомого. Невідоме “надходить” під голосіння жінок і плач дитини – й зупиняється серед чекальців…Символічна драма-притча Нобелівського лауреата про долю засліпленого людства, що втратило ціннісні орієнтири на острові-Аїді після смерті поводиря-Священика і чекає на прихід Невідмої сили, що може згубити або просвітити Сліпців.

 

 

Семеро принцес

2 чоловічих ролі, 1 жінка, 7 тіней-принцес і Хор Моряків

 

У легендарному замку поснули семеро принцес. До них прибуває темний Принц, але ні йому, ні старезним Королю з Королевою розбудити красунь не випаде, чи пак випаде привести до своєї коханої Урсули через підземний хід Смерть або Божество, яке відбере її назавжди до себе із лаврової білястої кімнати, яка так нагадує храм Аполлона… Вражаюча притча про невтоленне мистецтво і примарне життя.

 

 

Пелеас і Мелісанда

Драма на 5 дій.

6 чоловічих і 4 жіночі ролі

 

Всесвітньо відома завдяки опері К.Дебюссі історія про вічну любов, над якою не владні ані людські закони, ані закони сліпої долі, ані навіть смерть, адже головні герої попри любовний переступ, із часового виміру прилучаються до вічних, світотворчих сил природи, у вічних перетвореннях якої після мертвотного замку сучасного відлунюють мотивами безмежжя. Пелеас закохується у дружину свого брата, царівну з невідомого краю, яка скидається і на німфу, і на діву-спокусницю, і на невинно убієнну святу в темній в’язниці пекельного Замку в темному лісі, і тільки море манитиме їх, море, яке поглине необережного спокусника на дні джерела, а його спільниця розчиниться в ньому в пору зимового сонцестояння…

 

Три драми для маріонеток: Алладіна і Паломід, Усередині, Смерть Тентажиля

Маленькі драми на 5 дій («Алладіна і Паломід») і 1 дію

 

У «Трьох драмах для маріонеток» показується не лише пристрасне заборонене кохання, але і трагічний оптимізм повсякденного життя, у яке втручається невідома вища сила, що знищує й водночас ніби відсвічує вічним головних героїв. Безвільні закохані, випадковий свідок самогубства чи вбивства, повстала супроти влади Королеви-Смерті світлоносна царівна опиняються під фатальним ударом долі й водночас відчувають відносність трагедії у своєму становищі: Смерть, як і життя позбавлені очевидного сенсу, і тому ні в тому, ні в тому трагічності немає. Такий символістський перед-абсурдизм.  

 

 

Блакитний птах

П'єса-феєрія на 5 дій, понад 30 персонажів включно з масовкою

 

Чи не найвідоміший твір світової драматургії для дітей і спраглих до прилучення до таємниць езотеричних учень дорослих. Якщо Світове Начало колись було для Метерлінка “невідомою та згубною силою”, то ця п’єса утверджує необмеженість потенціалу людини, закладеного у глибинах її “я”. І хоча людство робить у цьому тільки перші кроки (чи не тому Тільтіль і Мітіль – діти?), воно сміливо прочиняє двері до всіх таємниць Ночі, пізнає безмежжя людської пам’яті та відносність смерті (завдяки розчиненню Душі у Всесвіті), а також – визначеність майбутнього і вищу мораль Радощів і Блаженств. Твір наскрізь пройнятий почуттям віри в Людину, яка, завдяки своїм численним науково-технічним, а головне – душевним здобуткам (пізнання істинних Радощів і Блаженств) стає володарем світу рослин, тварин, речей, ба навіть стихій. Власне, сама подорож дітей – символічна: коли придивитись пильніше, вони мандрують у собі, у нескінченних глибинах свого “я”, пізнаючи його завдяки впливу двох сутнісних начал – Світла й Темряви. Метерлінк досягає найвищого рівня узагальнення: межу між “я” і “не-я” стерто, все у світі пов’язане, все розмовляє однією мовою, повертається до витоків первісної єдності. Блакитний Птах став поводирем до внутрішнього світу дітей, який водночас є Всесвітом, і відлетів, лише на якусь мить явившись їм. Мабуть, блакить для автора (як і для Новаліса та С. Малларме) уособлювала ідеальний світ, де відбувалося єднання зі Світовим Началом, хоча це єднання на цій Землі вповні відчути не можна. Щастя ж, мабуть, полягало для М. Метерлінка у вічному наближенні до цієї нездійсненної за життя єдності.

 

*  Поль Віллемс (Бельгія)

 

Переклад із французької Дмитра Чистяка

 

Дощ у моєму домі

Комедія на 3 дії, 5 чоловічих і 4 жіночі ролі

 

Зворушлива комедія від класика бельгійського «магічного реалізму» дуже актуальна. Одного дня у будинку, де часом дощить, а у вітальні ростуть дерева й живуть дивні природні селяни, які сном-духом не відають ні про гроші, ні про практичне життя, вривається сучасність. Але завдяки хитромудрому вторгненню світу привидів та інших «відбиттів» часу та простору гармонію вдається зберегти, ба більше: практичний світ стає казково-природним, справжнім, він грає і виграє всіма барвами почуттів і слів, із живими водограями та привидами, що мешкають за стінами…

 

Сніг

Різдвяна вистава на 2 дії для дітей, грають також діти (6 хлопчиків і 6 дівчаток) і пара дорослих

 

Що ж то за Різдво без снігу? Арабські принци спеціально примандрували на північ, а його все нема й немає. Численні магічні ворожіння, до яких удаються дітлахи зі Сніговиком і Сніговичкою, Піднулькою й Наднулькою, Гавчиком та Летючим Килимком урешті прикликають дивовижне свято, адже саме час для див, а після сніжних трапезувань можна гайнути й до теплих країв, адже там чекають нові чудасії…

 

 

* Жан Луве (Бельгія)

Переклад із французької Дмитра Чистяка

 

Яків на самоті

П'єса на 1 дію, чоловічий монолог

 

Вражаюча п’єса класика бельгійської драматургії ІІ пол. ХХ ст. інтерпретує біблійський сюжет про боротьбу Якова з Ангелом на зорі. Яків живе сам біля лісу в будинку з вірними апаратами. Але ось невідомий, невидимий Інший вторгається до його розміреного життя. Який він, цей сучасний Ангел, із яким слід витримати боротьбу на межі з божевіллям, аж доки всі кордони між двома світами не впадуть і головний герой не навчиться бачити у потаємного ворогові побратима на шляху до незвіданого і прекрасного світу, де крім розпорошення власного «я» можуть існувати й інші шляхи у вічність.

 

 

* Жак Де Деккер (Бельгія)

Переклад із французької Дмитра Чистяка

 

Магнолія, або Теля міське й теля сільське

 

П'єса на 16 картин, 2 чоловічих і 2 жіночі ролі

 

В цьому навдивовижу легкому й водночас інтелектуальному водевілі неодмінного секретаря Королівської академії французької мови і літератури Бельгії Адріан досліджує театр, а Жюльєн доглядає сади. Їм це ще невідомо, але в них спільна коханка. Проте все потайне одного дня має з’ясуватись, тож Марія має обрати свій Едем, а ось її подруга-лесбійка, переспавши з одним із покинутих коханців утілить свій рай, нарешті завагітнівши… Світ летить шкереберть, але в ньому неждано-негадано з'являються давні орієнтири: можливо, вони взагалі вічні?..

 

Об'явлення у 80-х

Комедія на 2 дії, 3 чоловічих і 2 жіночих ролі

 

Автор створює ще один міф навпаки, про Блудного Батька, порушуючи питання відновлених сімей із колись розлучених пар. З нагоди заручин дітей Ірена із П'єром вимушені побачитися після багатьох літ розлуки. Звісно, вони і змінилися, світ навколо також, але, попри численні відмінності, попри нові суспільні умови та шаблони, які наклали відбиття вже й на їхніх дітей, у колишніх молодят виникає природне бажання спробувати увійти у вічну ріку часу ще раз… Можливо, це їм вдасться, і в помарнілому будинку станеться Об'явлення?

 

* Сильвіан Дюпюї (Швейцарія)

Переклад із французької Дмитра Чистяка

 

Падіння друге, або Ґодо, Дія ІІІ, «Продовження»

 

П'єса на 1 дію, 4 чоловічі ролі, 1 хлопчик і манекен

 

Вражаюче продовження класичної п’єси С.Бекета «Чекаючи на Ґодо», яке змальовує постарілих Владіміра й Естрагона, до яких нарешті приходить невідомий Ґодо, хоча він то видається жінкою-манекеном («зримою» подобою незнайомця), то хлопчиком-вісником, то автором-виконавцем, то публікою в залі, але коли головні герої здобувають свободу, постає раптове запитання: чи потрібна вона їм?..

 

Я, Мод, або Маложива

П'єса на 3 дії, 4 чоловічі й 4 жіночі ролі

 

У звичайній родині мають святкувати звичайний день народження дитини, що має стати дорослою. Звичні перебранки, розвінчування «скелетів у шафах», політичні й суспільні проблеми вирують уповні, аж доки юнка не вбиває батька й матір священним ножем. Ця катастрофа змінює повсякденність і нищить світовий лад, який має відновитись або загинути назавжди…

 

Бути тут

П'єса на 13 картин, 6 чоловічих ролей і 2 жіночі

 

Одного дня один звичайний, хай і успішний службовець звільняється з контори й вирішує абсолютно нічого не робити, лише спостерігати за світом, аби віднайти у собі центр… Але якщо всі довкола вирішать учинити так само, чи не стане це революцією? Моторошна притча про сучасне суспільство, яке хоче втекти саме від себе, але не здатне на віднаходження власного «я»…

 

 

Видання:

Метерлінк Моріс. Блакитний птах / пер. з франц. Д.Чистяка. Тернопіль: Богдан, 2011.

Метерлінк Моріс. Рання драматургія / пер. з франц. Д.Чистяка. К.: Радуга, 2015.

Віллемс Поль. Сніг. Зелене кошеня / пер. з франц. Д.Чистяка. - Тернопіль: Богдан, 2012.

Де Деккер Жак. Магнолія. Метерлінк Моріс. Принцеса Малена // Журнал «Всесвіт», 2015, № 9-10.

Метерлінк Моріс. Пелеас і Мелісанда. Віллемс Поль. Дощ у моєму домі. Де Деккер Жак. Об'явлення-80. Луве Жан. Яків на самоті. // Журнал «Всесвіт», 2017, № 11-12.

bottom of page